Περιγραφή
Το βιβλίο αυτό έρχεται να καλύψει ένα σημαντικό κενό στην ελληνική βιβλιογραφία. Στις σελίδες του η μετάφραση εξετάζεται ως διαδικασία που τρέφεται από τη δημιουργικότητα που αναπτύσσει ο μεταφραστής. _x000D_
_x000D_
Στο πρώτο μέρος ερευνάται ο τρόπος με τον οποίο η δημιουργικότητα συσχετίζεται με την απόδοση της σημασίας του πρωτότυπου κειμένου στον πολιτισμό-στόχο. _x000D_
_x000D_
Το δεύτερο μέρος του βιβλίου είναι αφιερωμένο στο πώς η σχέση της μετάφρασης και της δημιουργικότητας εκδηλώνεται στις πρακτικές πτυχές της μετάφρασης. _x000D_
_x000D_
Περιεχόμενα_x000D_
A. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση_x000D_
– Γλώσσα, πολιτισμός και μετάφραση_x000D_
– Η ποσοτική και η ποιοτική διάσταση του μεταφραστικού προϊόντος_x000D_
– Δημιουργικότητα, γλώσσα και μετάφραση_x000D_
– Κριτήρια αποδοχής: Επικοινωνιακά δεδομένα και αλυσίδα επικοινωνίας_x000D_
– Σχέσεις μεταξύ κειμένου-πηγής και μεταφράσματος_x000D_
– Δημιουργική κατανόηση και απόδοση: H περίπτωση της μετάφρασης των ιδιωτισμών_x000D_
– Δημιουργικότητα και ύφος στη μετάφραση_x000D_
– Ο μεταφραστής, η δημιουργικότητα και η πολυπολιτισμικότητα_x000D_
Β. Μεταφραστική Πρακτική και Δημιουργικότητα_x000D_
– Κριτική της μετάφρασης_x000D_
– Μέσα τεκμηρίωσης και μετάφραση_x000D_
– Η μετάφραση στη γλωσσοδιδακτική_x000D_
– Η παρουσία του μεταφραστή: Από την αφάνεια στην επιφάνεια_x000D_
– Ζητήματα δεοντολογίας_x000D_
– Θέματα διερμηνείας_x000D_







Αξιολογήσεις
Δεν υπάρχει καμία αξιολόγηση ακόμη.